poniedziałek, 9 lutego 2009

chcesz przejść na drugą stronę? możesz użyć mnie...



I remember way back way back when
I said i never wanna see your face again
Cause you were loving yes you're loving somebody else
And I knew oh yes I knew I couldn't control myself
And now they bring you back into my life again
And so I put on a face just like your friend's
But I think you know oh yes you know whats going on
Cause the feelings in me oh yes in me are burning strong

But I will never be your stepping stone
Take it all or leave me alone
I will never be your stepping stone
I'm standing upright on my own

You used to call me up from time to time
And it would be so hard for me not to cross the line
The words of love layed on my lips just like a curse
And i knew oh yes i knew they'd only make it worse
And now you have the nerve to play along
Just like the maestro beats in a song
You got your kicks you get your kicks from playing me
And the less you give the more i want so foolishly

But I will never be your stepping stone
Take it all or leave me alone
I will never be your stepping stone
I'm standing upright on my own...

No I will never be your stepping stone
Take it all or leave me alone
I will never be your stepping stone
I'm standing upright on my own

Never be your stepping stone
Take it all or leave me alone
I will never be your stepping stone
I'm standing upright on my own ...

5 komentarzy:

Anonimowy pisze...

Słucham tej piosenki od kilku dni. Niestety nie znam angielskiego i nie znalazłem też w necie tłumaczenia [ może kiepsko szukałem ?]
Dlatego w cieniu tej muzyki zadam proste? pytanie jak kobiecie przywrócić kobiecość jednocześnie jej nie dotykając ?

rudjola pisze...

stepping stone...zaintrygowało mnie to określenie...oprócz wielu innych znaczeń-kamień w rzece, który wystaje nad powierzchnię wody, po którym można przejść na drugą stronę.

http://www.tekstypopolsku.com/articles.php?article_id=1861

nie najlepsze tłumaczenie,ale można mieć zarys,a to wystarczy,żeby słyszeć w tej piosence to,co naprawdę Duffy śpiewa.

odpowiedź na pytanie brzmi:
......trzeba ją kochać.........

Anonimowy pisze...

1) dziękuję

poprzestając na zarysie zabrzmiała muzyka z nadzieją/propozycją

z tekstu tłumaczenia odnoszę wrażenie pewnego znudzenia brakiem decyzji/zachowania

miałem trochę inne wyobrażenie nie znając słów ; w brzmieniu wyczuwałem tęsknotę - ale taki jest los analfabetów.


2)dziękuję
cholernie trudna sprawa . Zakochać się łatwo o wiele trudniej kochać.

rudjola pisze...

dobrze wyczuwałeś,i dlatego lepiej być wrażliwym analfabetą niż zimnym poliglotą,ot co!
wtedy dopiero się naprawdę rozumie,a nie tylko zamienia słowa...

jak cholera trudno,wiem...

Unknown pisze...

mnie bardziej odpowiada.. nigdy nie będe twoja odskocznią.. to takie k.. życiowe..